top of page

Artes e produção cultural na China

Eu lhe digo, Mundo: A Poesia Nebulosa e a Resposta de Bei Dao

Verena Veludo Papacidero

Verena Veludo Papacidero é professora e tradutora de chinês, pesquisadora da língua, cultura e poesia chinesa contemporânea. Mestre em Ensino de Chinês para Falantes de Outras Línguas pela Universidade de Hubei (2015), bacharel em Letras com habilitação em Chinês e Português pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2010). Atualmente, é mestranda no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (PPG-LETRA) da USP, e professora no Instituto Confúcio na Unesp.

Projetando o Sonho Chinês: Cinema, Soft Power e as relações China-Brasil

Paulo Menechelli

Paulo Menechelli é Doutorando e Mestre em Relações Internacionais pelo Instituto de Relações Internacionais da Universidade de Brasília (UnB) e Bacharel em Direito pela Universidade de São Paulo (USP). Sua pesquisa tem como foco a diplomacia cultural da China, em especial o uso do cinema como instrumento do soft power cultural chinês. É secretário geral do Centro de Estudos Globais (UnB), editor da Revista Mundorama e diretor da área de pesquisa da rede Observa China.

Cinema e Ballet Revolucionário Chinês: a representação das personagens femininas em Destacamento Vermelho de Mulheres

Thais Craveiro

Possui Bacharelado em História (UNIFESP, 2016) no qual pesquisou temas acerca da imigração chinesa na cidade de São Paulo, e da imigração chinesa na cidade do Rio de Janeiro durante o século XIX. Estuda língua chinesa desde 2009. Atualmente é bolsista CAPES no Programa de Pós-Graduação em Meios e Processos Audiovisuais (Mestrado Acadêmico) na Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo, desenvolvendo a pesquisa “Cinema e Ballet Revolucionário Chinês: a representação das personagens femininas em Destacamento Vermelho de Mulheres” sob a orientação da Profa Dra Cecília Mello.

A Poesia de Su Dongpo: Uma Proposta de Tradução

Cesar Augusto Miranda Matiusso

Cesar Matiusso é formado em língua chinesa pela Universidade de São Paulo, na qual é mestrando do Programa de Pós-graduação em Letras Estrangeiras & Tradução da FFLCH – USP, no qual se dedica à tradução e análise da obra do poeta chinês Su Dongpo. É membro do grupo de estudos Musgo Verde Azulado, focado nos estudos de poesia chinesa, na mesma instituição. Cesar é professor de língua chinesa do Instituto Confúcio na Unesp e colaborador da Revista Instituto Confúcio. Como tradutor, está envolvido na tradução de obras de autores emblemáticos da literatura chinesa para o português.

Shen Congwen: quase esquecido, quase Nobel

Amilton Jorge da Costa Reis

Amilton Reis é doutorando em Estudos da Tradução e mestre em Filologia pela Universidade de São Paulo. Tradutor das primeiras obras de Mo Yan publicadas no Brasil, atualmente se dedica à literatura chinesa do pré-guerra. Entre 2007 e 2013, trabalhou com traduções jornalísticas em Pequim e, desde 2014, edita a revista Instituto Confúcio, periódico bilíngue sobre cultura chinesa publicado pelo Instituto Confúcio na Unesp.

bottom of page